دسته : زبان و ادبیات فارسی
فرمت فایل : word
حجم فایل : 621 KB
تعداد صفحات : 333
بازدیدها : 527
برچسبها : دانلود پایان نامه ضرب المثل
مبلغ : 4000 تومان
خرید این فایلاین پایان نامه با عنوان بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی، با یک مقدمه، دو باب و نتیجه گیری در صفحه زیر نظر استادان دکتر تقیه و دکتر منافی تنظیم شده است. هدف تحقیق حاضر، گردآوری و مقایسه ضرب المثل های مشترک میان سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی میباشد.
الأمثال، دراسه و مقارنه بین اللغات الثلاث: العربیه و الفارسیه و الإنکلیزیه
از آنجا که امثال و حکم و یا ضرب المثل های هر ملت نشأت گرفته از فرهنگ آن ملت می باشد، در آغاز تعریفی از فرهنگ ارائه می کنیم. فرهنگ شامل سخن ، دانش، باورها، آداب، هنر. فن شناسیها، آرمانها و دستورهایی است که ما از دیگران، از بزرگانمان و از گذشته می آموزیم و خود می توانیم چیزی بر آن بیفزاییم.
با توجه به تعریف ارائه شده می توان گفت که زبان نیز از دل فرهنگ هر ملت بیرون آمده است به طوری که یکی از عناصر مهم سازنده ی فرهنگ هر ملتی قلمداد می گردد. در این میان مثل نیز بخشی مهمی از ادبیات هر زبان می باشد، امثال نه تنها وقایع، حکایات و افسانه ها را ضبط می نمایند، بلکه همچون اشعار نگهدارنده ی واژگان و به طور کلی زبان به حساب می آیند. مثل قدیمی ترین ادبیات بشر است ، انسان پیش از آنکه شعر بگوید و قبل از آنکه خط را اختراع کند ، به گفتن امثال مبادرت نموده و در این میان از آن به عنوان چاشنی سخن استفاده کرده است.
برای روشن تر شدن عنوان پایان نامه، تعریفی برای ضرب المثل ارائه می شود، مثل در لغت به معنای : مانند ،شبیه ، همتا، افسانه، حکمت، پند و اندرز و.. می باشد و در اصطلاح آوردن مطلبی حکیمانه در شعر و یا نثر می باشد که در تفهیم کلام و استحکام بنیه ی آن تاثیری شگرف دارد . استاد بهمنیار در مورد مثل این چنین گفته است : مثل جمله ایست مختصر، مشتمل بر تشبیه یا مضمون حکیمانه که بواسطه روانی الفاظ ، روشنی معنی و لطافت ترکیب بین عامه مشهور شده و آنرا بدون تفسیر یا با تغییر جزئی در محاورات خود بکار برند.
مثل و یا هر عبارتی که به عنوان ضرب المثل به کار می رود ، زمانی ابدیت خواهد یافت که ویژگیهای جاوید سازی را در دل خود به همراه داشته باشد ، به همین لحاظ شایسته است تا به برخی از این ویژگیها اشاره ای داشته باشیم:
1- ایجاز و اختصار : یکی از ویژگیهای بارز ضرب المثل بیان معانی و افکار عمیقی است که با عباراتی کوتاه و الفاظی کم صورت می پذیرد.
2- تشبیه : اساس هر مثلی را تشکیل می دهد، به گونه ای که بدون تشبیه حالتی به حالت دیگر ضرب المثل تحقق پیدا نمی کند.
3- کنایه : مثل را می توان نوعی کنایه تلقی کرد ،زیرا تنها لفظ مد نظر قرار نمی گیرد ، بلکه معنای مورد نظر که فراتر از ساختار واژگان است ، مقصود ما می باشد.
4- اصل بدیهی : مثل در بسیاری از موارد بیان کننده واقعیتها و اصول بدیهی زندگی است و همین امر در فراگیر شدن آن تاثیر فراوانی دارد.
عصری که در آن زندگی می کنیم عصر ارتباطات می باشد که از آن به دهکده جهانی نیز یاد می شود، از این رو زبان در ایجاد ارتباطاتی موثرتر از نقش و جایگاه ویژه ای برخوردار می گردد . اما در این میان سوالی که مطرح می شود این است که آیا ضرب المثل که بخشی از گفتارهای یک زبان را تشکیل می دهد ، قابل ترجمه به زبانهای دیگر می باشد یا خیر؟
در اینجا لازم است ذکر نماییم ، اگرچه در پاره ای از موارد شاهد هستیم یک ضرب المثل از لحاظ لفظ و معنی درچند زبان مشترک می باشد ولی این امر هیچگاه دلیل بر آن نمی شود که بتوانیم مثلی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه تحت لفظی کنیم ،بلکه شایسته و بایسته آن است که به دنبال معادل یک مثل و یا حکمت در زبان دیگر باشیم ، و در همین جاست که به اهمیت معادل یابی و مقایسه ی ضرب المثل ها در میان سه زبان پی می بریم ، زیرا همانطور که گفته شد تنها راه بیان یک ضرب المثل به زبان دیگر ، یافتن معادل و معنای آن مثل در زبان دیگر می باشد. بنابر آنچه بیان شد می توان گفت که این پایان نامه نیز در حوزه ترجمه قلمداد گردیده، به طوری که سعی بر آن دارد تا بخشی از دشواریهای معادل یابی ضرب المثلهای این سه زبان بکاهد.
آنچه در این رساله فراهم آمده است، قطره ای از دریای پهناور در فرهنگ زبان و ادبیات عربی و انگلیسی است و همانطور که در این پایان نامه مشهود است شالوده کار در ارتباط با زبان عربی می باشد ، به گونه ای که نخست یک ضرب المثل عربی اصل قرار داده شده و در ذیل آن معادلها و یا مترادفهای عربی ،فارسی و انگلیسی آن ثبت و ضبط شده است.
خرید و دانلود آنی فایل